Buenos días a todxs¡¡

A pesar de todo lo que nos está aconteciendo, vamos a ponerle buena cara al mal tiempo y esta semana como cualquier otra os traemos una entrada que seguro os interesa.

La semana pasada acogisteis muy bien el post sobre otro de nuestros servicios más desconocidos por aquí, los intérpretes. Es por esto por lo que esta semana queremos contaros una de nuestras experiencias anuales más interesantes como es Madrid Fusión (sabéis que nos encanta) pero desde el lado de los intérpretes.

Cada año realizamos Madrid Fusión con una gran diversidad de intérpretes en diferentes idiomas, esta entrega de MF 2020 hemos tenido interpretes Rusos, Japoneses, Franceses, Ingleses e Italianos, sin duda una actividad frenética concentrada en 3 días de talleres, ponencias, exhibiciones…

 

Lo más habitual en nuestra actividad de Madrid fusión y que nunca falla son las cabinas mixtas de interpretación del auditorio y talleres, teniendo siempre como base el inglés. Pero además el auditorio siempre acoge las demostraciones y las creaciones de los cocineros procedentes del país invitado, es por eso por lo que este año en el auditorio, además de contar con el inglés como siempre, hemos tenido también una cabina para el francés, otra para el japonés y otra para el ruso, pero en estos caso no de manera continuada durante toda la jornada, solo para ponencias puntuales.

Lo más impactante es cuando vienen ponentes que solo hablan su idioma nativo, por ejemplo el japonés, ya que podemos apreciar la magia que surge cuando el intérprete de japonés lo recoge en su idioma A (japonés) y lo saca a su idioma B (castellano), para que los intérpretes de inglés lo recojan en su idioma A (castellano) y lo saquen a su idioma B (inglés), sin duda un trabajo en equipo que hace que el cocinero en cuestión quede más que satisfecho, pues su presentación está siendo retrasmitida a la vez en japonés, en inglés y en castellano. Sin duda un trabajo en equipo y de una máxima concentración que hacen de los intérpretes una parte clave en eventos de este tipo.

Otro punto importante en Madrid Fusión son los talleres que se realizan cada año, contando como siempre con 6 cabinas mixtas, 2 en cada taller, teniendo como base también el inglés. En estos talleres al tener un espacio más reducido y un aforo mucho más limitado, hace que a veces el ponente pida al interprete hacer interpretación consecutiva desde el escenario con él, en lugar de simultánea desde la cabina. Otras veces se nos ha dado el caso que solo 2 personas dentro del taller han necesitado interpretación y el intérprete se ha sentado junto a ellos para realizar una interpretación susurrada o chuchotage.

INTERPRETES ANKARA SERVICES MADRID

Además este año hemos tenido que realizar una interpretación consecutiva desde el escenario de M*I*P (Madrid International Pastry) de una exhibición sobre repostería en italiano, sin duda toda una hazaña con la que el ponente quedó más que satisfecho, pues contamos con una cartera con los mejores profesionales titulados.

Sin más nos despedimos, esperamos que la entrada os haya gustado y hayáis podido comprobar el nivel de trabajo que nos supone Madrid Fusión con la cantidad de intérpretes que llevamos y el equipazo de azafatas que tenemos cada año, cosa que como siempre decimos nos encanta y nos hace aprender cada año con cada nuevo reto.

Buen finde a todxs, ser felices¡¡