«La traducción es la esencia de la civilización moderna» I. B. Singer

Buenos días a todxs¡¡

Otra semana más volvemos con cositas frescas por nuestro blog.

¿Tu evento congrega a personas de diferentes países?, ¿Eres interprete o traductor profesional y te gustaría trabajar en eventos?, pues quédate con nosotros que estamos seguros que esta entrada te va a interesar.

          En Ankara Services trabajamos con intérpretes de todos los idiomas, profesionales titulados y con amplia experiencia para garantizar la comunicación, así como traductores encargados de traducir textos, páginas webs, dípticos…

Nuestros intérpretes y traductores están preparados para desarrollar su labor en ámbitos especializados (medicina, abogacía, cocina…) y realizar la interpretación de forma simultánea, consecutiva o de forma susurrada o ‘chuchotage’, acompañando a clientes o ponentes en el formato que precise cada acto.

INTERPRETES ANKARA SERVICES INTERPRETES ANKARA SERVICES

          Tanto los intérpretes como los traductores son profesionales de la comunicación. Es el canal que cada uno utiliza lo que diferencia una disciplina de otra.

Un intérprete trabaja la comunicación verbal encargándose de comprender lo expresado en su lengua original, captar su sentido y sus matices y expresarlo fielmente de forma oral en otra lengua.

Por el contrario, un traductor trabaja la comunicación escrita realizando el mismo trabajo que un intérprete pero sobre textos escritos.

          Existen diferentes modalidades de interpretación de conferencias, adaptándose cada una a las necesidades o especificaciones del acto;

                    – Interpretación simultánea; El intérprete traduce el discurso original en tiempo real. Es el tipo de interpretación más dinámico y fluido, apropiado para la mayoría de eventos, y                       técnicamente el más complejo. Este tipo de interpretación se puede realizar en cabina o susurrada y es idónea para congresos, conferencias, reuniones…

                    – Interpretación susurrada o  chuchotage; es un tipo de interpretación que se enmarca dentro de la denominada interpretación simultánea. Exactamente en la interpretación susurrada, el intérprete susurra al oído del participante (o a un número limitado de participantes que no suele ser más de dos o tres) lo expuesto en tiempo real por el orador.

                    – Interpretación consecutiva; el intérprete traduce el mensaje original una vez que el orador ha acabado de pronunciarlo. Si el discurso es muy extenso, el orador suele detenerse cada cierto tiempo para permitir al intérprete ofrecer su traducción. Para garantizar una reproducción fiel de sus palabras, el intérprete toma notas durante la intervención original para no basar su restitución exclusivamente en la memoria. Este tipo de interpretación es idónea para negociaciones, discursos…

          Los intérpretes en simultánea pueden realizar su trabajo en cabinas y estas pueden ser puras o mixtas. En las cabinas puras los intérpretes traducen única y exclusivamente hacia su lengua activa y en las cabinas mixtas o de ambos sentidos los intérpretes trabajan desde y hacia sus dos idiomas activos.

          Esperamos que os sea interesante el post de esta semana y en caso de ser interprete o traductor te dejamos el link directo a nuestra web para que puedas inscribirte y formar parte de nuestra plantilla de trabajo.

Trabaja con Nosotros

          Sin más nos despedimos hasta la semana que viene¡¡ Buen finde a todxs.

«Sin traducción habitaríamos provincias lindantes con el silencio» G. Steiner